您好、欢迎来到银河网-银河网站的泡泡语录网!这是一个给心灵补充给养及分享经典作品的平台站点!
您现在的位置: 主页 > 文学作品 > > 正文

我译儿童文学

发布:银河网站_银河游戏娱乐-泡泡语录网 来源:泡泡语录网 作者:银河平台小编 时间:2019-06-30 09:51

过了几年,我用章回体传统说唱情势(显然受了乔奇同道朗诵的开导)又写了一首童话长诗《小哈哈斗哭精》,讲一个小伴侣老是笑嘻嘻的,气坏了“哭精”,他想方设法要让他哭,功效失败了,只好本身大哭。诗的末了是:“他既然最爱哭,/就让他哭个畅,/而我们哈哈笑,/在笑声中生长。”这首诗让我得了一个奖。

儿童文学作品既然是给儿童看的,笔墨天然浅近,不外也有它的难译之处,就是作者为了吸引可能逗小伴侣,经常玩些格式,最多的就是玩笔墨游戏。给儿童看的书不比给大人看的书,不能靠加注解来办理题目。我们只好把外文的笔墨游戏想法按原意酿成中文的笔墨游戏,使我们的孩子从译文中获得外国孩子从原作中获得的同样的爱好。从笔墨上说,这好像不太切合翻译“信”的原则,但通过这个步伐,让中国孩子和外国孩子一样喜好读这本书,这应该是原作者的但愿,至少我以为这样做对得起原作者,切合原作精力,这倒是大大的“信”。

到了20世纪60年月初,我的翻译一时搁浅,我感想我也有很多对象可写,一口吻创作了很多诗。应该说,这是恒久翻译外国儿童文学,让我入了门的功效。

譬喻我写过让小伴侣敬爱先生的儿童诗,就是《爸爸的先生》。我写一个小门生跟大数学家爸爸去看他的先生,功效他的先生就是本身的先生,并且本身读三年级了,这位先生才教一年级,然则他的爸爸必恭必敬地对这位一年级先生说:“我学会二二得四是您教的!”小读者会认为很风趣故意思。我想出这个点子,完满是从糊口中来的。我儿子小时辰,上了高年级,就不那么尊重原本低年级的先生,我看到了,就想到本身的发蒙先生,给他写了这首诗。这首诗是从糊口中来的。

儿童文学翻译有一个特点,就是读者工具十理解确,是孩子,并且不是笼笼完好的孩子,按照他们的年数特性,还要分幼儿、小学低年级和高年级。给幼儿译外国童谣,天然要译成童谣样子,琅琅上口,给大孩子译书又不要有娃娃腔,孩子大了,都不爱别人把他们看作娃娃。其拭魅这也很简朴,就是译文随着原作走,和全部的翻译一样。翻译无非是借译者的口,说出原作者用外语对外国读者说的话,连口吻也要尽也许像。我总认为译者像个演员,常常要料到差异作者的气魄沤背同擅长用中文表达出来。

不外简直有无法翻译的儿童文学作品,像美国度喻户晓的儿童文学作家苏斯博士的作品。我读了近二十本,好轻易才挑出五本翻译过来,包罗他的代表作《戴高帽的猫》,为了押韵,我也只好不译作“帽子”而译作“高帽”,真好在中文“猫”和“帽”押韵。我认为译幼儿书是要用这种立场,内里那么多“nonsense”,译者译书虽然是严重当真的,但反应在译文上可不能“严重”,要否则反而违背原书主旨,把小读者吓跑了。

总而言之,我们糊口中有很多事。却也不是什么事都值得写,我们要擅长找出个中值得写成诗的事来写,找到了就是灵感来了。

关于这首诗,有一件我没想到的事。在庆贺《儿童期间》复刊的大会上,特意请老演员乔奇同道来朗诵。我一下子发明白朗诵的威力。乔奇同道用他嘹亮的声音,布满戏剧魅力,有板有眼、字正腔圆地把故事讲给满场的小伴侣听,自高自大、神志活现的大怪物,奈何酿成了微不敷道的小怪物,狼狈而逃,他让全场小伴侣听得入了迷,最后哈哈大笑,掌声雷动。我坐在哪里的确呆住了,他朗诵的诗是我写的吗?我更受惊的是,他稿子也不看,一口吻朗诵下来。真是老艺术家啊!其后,我在收音机里又听了一遍他的朗诵,还请电台伴侣帮我复录下来,痛惜这位伴侣其后出差去了,我至今没有拿到音带。

我译的那些诗原作都是格律诗,我把那些诗译成了“我的”格律诗,无他,他们格律诗的音步不过乎“轻重”“重轻”“重轻轻”“轻轻重”“轻重轻”,也就是一个音步两个或三个音节,我也就凭证原诗的音步,每音步两个或三个音节。这样既跟原诗格律同“步”,又切合中国诗的风俗,读起来顺口——孩子读起来顺口,这是我最体谅的。

虽然,我也会把孩子的事编成童话诗来写。譬喻《一个怪物和一个小门生可能写作一个怪物和一个小门生》。各人大概认为稀疏,“一个怪物和一个小门生”前后都是一样的,为什么加上个“可能写作”呢?“怪物”用特大字体排,“小门生”用特小字体排,后头一句倒过来,“怪物”用特小字体排,“小门生”用特大字体排。怎么回事呢?由于这个怪物的名字就叫“坚苦”,它想方设法要难倒这个小门生,然则这个不怕坚苦的小门生终于把它打败了。诗中连“+-×÷”“abcd”都有。我无非是想逗小伴侣读我的诗,听我给他们讲原理。

我翻译这么久,认为最有成绩的是翻译儿童诗,翻译给我影响最大的是儿童诗。上世纪50年月,我真花了很大力大举气译儿童诗,重要的儿童墨客的作品我都翻译过,像普希金、叶尔肖夫的童话诗,马雅科夫斯基、马尔夏克、楚科夫斯基、米哈尔科夫、巴尔托、罗大里的黑白儿童诗。若是你打仗过,你就会知道他们多了不得。这些诗其时大受小读者接待,一印再印,也受到儿童文学作家重视,银河网,巴尔托的“快活的小诗”还成了儿童诗的一种样式。

我是一名儿童文学事变者,创作的是儿童文学,翻译的百分之九十几也是儿童文学。我翻译儿童文学近六十年了,无非想让小伴侣读到故意思又好玩的书,同时向我国儿童文学作者先容天下儿童文学的佳构,让各人开开眼界。因为已往对外国儿童文学报道得少,我感想有责任寄望这方面的信息,访求这方面的著作。我想引起文学界对儿童文学的存眷,儿童文学到底是大文学中一个重要的部分啊!

另一首《我是一个小大由之的人》,诗是这么说的:“我不是个童话里的人物,/可连我都莫名其妙:/我这小我私人突然可以很大,/突然又会变得很小。……”这一首诗里说的工作,着实是真的。其时我的爸爸妈妈到普陀山去玩,带着我的哥哥。不带我去是对的,由于我其实太小,一则未便,二则纵然我到了普陀山,也不会分明游山玩水。然则他们临走时说我大了,我就认为异常抵牾,我到底是小照旧大啊?

我写儿童诗,为了吸引小伴侣,就找好玩的点子。孩子好奇,我常让他们猜点儿谜,孩子没耐性,我常带点儿情节,带点儿故事,但这些故事都是从糊口中来的。

从糊口中来的诗(外一则)

分享到QQ微博分享到新浪微博
精品图片素材推荐
银河智慧|网站地图
2018-2020 Powered by银河网站_银河游戏娱乐-泡泡语录网 版权所有 备案号:吉ICP备09006853号-11