您好、欢迎来到银河网-银河网站的泡泡语录网!这是一个给心灵补充给养及分享经典作品的平台站点!
您现在的位置: 主页 > 经典语句 > > 正文

最经典搞笑中国式英语100句第一篇

发布:银河网站_银河游戏娱乐-泡泡语录网 来源:泡泡语录网 作者:银河平台小编 时间:2019-06-21 12:44

  注:早年在欧洲,臣民见到国王与王后每每要葡匐到在,亲吻他们的靴子。其后,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目标而奉迎或人”,它与汉语的“捧臭脚”寄义一样。在美国英语中,“捧臭脚”尚有另一种说法,即 polish the apple,它典出早年的门生用擦亮的苹果来奉迎先生。

  [误] Chairman of the People's Republic of China

  14.我们这儿的人都认为他有婚外恋。

  [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。

  12.北京申奥乐成的动静令我们热血沸腾。

  01. 有他这颗扫帚星,什么工作都办不成。

  [误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort。

  [误] With a comet like him, nothing can be accomplished。

  [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。

  07.我们要把故国建树成为社会主义的当代化强国。

  [正] The professor is so terrible。

  [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass。

  [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。

  注:make one's blood boil 是指“激愤或人”,而非“使人感动”。英语中“使人感动”的说法除了 make one excited,尚有较为口语化的 make one's spine tingle。

  [正] Tastes differ。

  [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。

  注:早年,我们一向将“主席”翻译为 chairman,譬喻:great leader Chairman Mao(巨大首脑毛主席)。着实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中凡是指集会会议或某一详细组织的认真人,它的权利和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始行使 President一词,并相沿至今。其它,海内仍有不少辞书把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”期间的产品,当时的“班长”是专司禁锢门生的,以是译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。

  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因厥后头象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被以为是劫难的预兆,并被用来比喻不祥瑞的人或事;祸端:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 固然没有这层寄义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的对象,总给我找贫困”。

  04.先生很喜好这个嘴甜的小女人。

  [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。

  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got。

  [误] fight south and north

  02. 02.萝卜青菜,各有所爱。

  注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但行使的先后序次却有所差异。在英语中我们一样平常遵循“接近原则”,即越能声名本质属性的修饰词越接近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的黑白来抉择,短的在前,长的在后。原文中最能声名“国度”本质的定语是“社会主义的”,以是 socialist 要最接近它所修饰的中心词。

  08.人都是这山望着那山高,对本身的近况没有满足的时辰。

  10.转战南北

  09.中华人民共和国主席

  [正] President of the People's Republic of China

  [误] The professor teaches badly。

  [正] fight north and south注:在地理方位的表达风俗上,中英文有必然的区别。中国人风俗于先“对象”后“南北”,并且在涉及“南北”时,风俗于先说“南”,再说“北”,如:“出生入死”、“南来北往”等。而英佳丽与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。

  03.他一贯嘴硬,从不认错。

  [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much。

  [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots。

  注:break up with sb. 固然暗示“与或人星散了”,但并没声名是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,银河网,用在这里则暗示像倒垃圾一样地抛弃。

  [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited。

  [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort。

  注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。首要是男孩们斗殴时的用语,当一方想礼服另一方时,就用呼吁的口吻说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了暗示不平输,就是不说。其后,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相等于“嘴硬”了。

  注:“这山望着那山高”是指人不满意于近况的生理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既利便又更有利于与西方人雷同。

  [误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil。

  注:原文中的“听”不能用 listen to 来暗示,由于 listen to 指“听”的举措,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝说他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

  06.你传闻了吗?迈克把他的女伴侣给甩了。

  11.这个传授教得很烂。

  [正] He never says uncle。

  [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。

  03. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新观念英语》第三册第23课的问题是:One man's meat is another man's poison,表达的很活跃。 总之,应采纳意译。

  [误] Some prefer radish but others prefer cabbage。

  [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got。

  05.同窗们都很厌恶他,由于他常常拍先生的马屁。

  13.别听他们乱说八道,基础就没那回事。

  注:有人以为第二句的意思是“这个传授很可骇”,着实否则。英语中 terible 意思很机动,譬喻:feel terrible 指身材“不惬意”; The food is terrible 则是说食品“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

  注:中国人喜好说“嘴甜”,但 honey-lipped 更切合英佳丽的说话风俗。

分享到QQ微博分享到新浪微博
精品图片素材推荐
银河智慧|网站地图
2018-2020 Powered by银河网站_银河游戏娱乐-泡泡语录网 版权所有 备案号:吉ICP备09006853号-11